Hoy en día, entre el correo electrónico, el WhatsApp, la mensajería instantánea y las redes sociales, parece que la cantidad de mensajes que enviamos y recibimos no deja de crecer. Por ello, puede resultar cada vez más difícil acertar con el tono que debemos imprimir a cada uno de los que enviamos, especialmente si estamos comunicándonos en un idioma extranjero.
Según mi experiencia, los alumnos tienden a adoptar un tono demasiado formal cuando me escriben un e-mail, aunque de vez en cuando recibo también algunos llenos de emoticonos y “LOL” (acrónimo en inglés de “laughing out loud”, utilizado para simbolizar la carcajada), que tampoco resultan apropiados. Incluso uno de mis alumnos me escribió recientemente un mensaje que terminaba con “A kiss” (literalmente, “Un beso”).
Por mucho aprecio que le tenga, claramente no era el tipo de despedida que yo esperaba en un correo sobre el trabajo que tenía que realizar en casa. Así que, tras dedicar tiempo a redactar y revisar un e-mail perfecto, ¿cómo puedes asegurarte de no estropearlo con un saludo final inadecuado? En esta entrada vamos a ver precisamente cómo debes concluir un mensaje de correo electrónico en inglés.
Piensa en el destinatario
Al igual que en cualquier otro escrito que elabores, es importante tener en cuenta a quién va dirigido. No olvides que redactar un correo electrónico constituye una tarea de la vida diaria, y que si no se hace correctamente puede provocar situaciones embarazosas… o hasta desastrosas, si ese mensaje forma parte, por ejemplo, de una búsqueda de empleo.
1. Amigos y familiares
Naturalmente, si estás dirigiéndote a un amigo, puedes permitirte un tono informal y afectuoso, incluso cariñoso. Aquí tienes algunas despedidas habituales en este tipo de mensajes:
See you soon,
Love,
Marta
(¡Hasta pronto! Un abrazo, Marta)
Speak soon,
lots of love,
Jordi xx
(Ya hablaremos. Besos, Jordi)
Chat later,
Marc
(Luego chateamos. Marc)
En español es frecuente terminar un mensaje electrónico a un amigo con “Un beso” o “Un abrazo”. Sin embargo, como hemos visto, estas expresiones no pueden traducirse literalmente al inglés (y no porque seamos gente fría, seca y sin sentimientos, ¡que no lo somos!). En inglés, estos mensajes irían acompañados de un beso “virtual” (“X” o “XXX”), pero SOLO en el caso de personas a las que conoces bien. Nunca debes terminar un e-mail profesional con besos, por mucho que aprecies a tu jefe o a tus colegas.
2. Profesores y compañeros de estudios o de trabajo
Si tu mensaje está relacionado con el trabajo o los estudios, adopta un tono amistoso pero formal cuando te dirijas a alguien a quien conoces bastante bien o con quien tratas a menudo. Casi todo el mundo tiene su propio estilo, así que piensa en algo con lo que te sientas cómodo. Aquí tienes unas cuantas formas de despedirte adecuadamente en estos ámbitos:
Regards,
Dan
(Saludos / Un saludo, Dan)
Best wishes,
Eva
(Un cordial saludo, Eva)
Best regards,
Sandra
(Un cordial saludo, Sandra)
Best,
Javi
(Saludos / Un saludo, Javi)
Thanks,
Pol
(Gracias, Pol)
O simplemente:
Cheers,
Miriam
(Hasta luego / Gracias, Miriam)
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |
En ocasiones, los más ocupados (o a quienes no les gusta teclear) se limitan a escribir la inicial de su nombre (“R” de “Roberto”, por ejemplo). Normalmente no pasa nada si conoces muy bien al destinatario, pero en caso contrario le parecerá extraño, sin duda. Si en cambio quieres dar un toque más personal puedes añadir “Have a good weekend” (“Buen fin de semana”) o “Have a good week” (“Que tengas una buena semana”), dependiendo, claro está, de cuándo envíes el mensaje.