Por Sheona Smith

10 junio 2022 - 12:13

¿Qué es un amigo? Alguien que está cuando lo necesitas y te ayuda en los momentos complicados. Podemos tener “amigos” en los idiomas que estudiamos, es decir, palabras que se asemejan mucho a las de nuestra lengua materna y nos “echan una mano” cuando estamos tratando de expresarnos. Pero esta entrada trata de los “falsos amigos” (en inglés, “false friends”), con los que quizá te hayas topado ya o que incluso pueden haber sido los causantes de alguna situación delicada.

¿Y qué son? Bueno, para ello tenemos que volver de nuevo a las palabras amigas, también llamadas “cognates” (“cognadas” en español), es decir, vocablos emparentados morfológicamente, que provienen fundamentalmente del latín y, además de ser prácticamente similares en su forma, también poseen un significado muy parecido en varios idiomas, lo que resulta muy práctico. Entonces, ¿por qué será que a otras palabras las llamamos “falsos amigos”?

Sí, como habrás adivinado, los falsos amigos son las palabras que a primera vista creemos que quieren decir lo mismo en inglés y en español (o en otra combinación lingüística) porque se escriben de forma similar, pero que en realidad su significado es bastante (o completamente) distinto.

¿Por qué hay que estar atentos ante estos falsos amigos? Porque, como humanos que somos, tendemos a preferir las opciones más sencillas, así que, cuando estamos hablando con alguien y buscamos rápidamente la palabra que necesitamos usar, nuestro cerebro puede caer en el error de recurrir a uno de estos falsos amigos para ganar tiempo… lo que nos puede llevar a una situación muy bochornosa.

Vamos a ver algunos de los falsos amigos más corrientes que existen entre el inglés y el español.

Español

Palabra correcta en inglés

Falso amigo inglés

Simpático

Friendly, likeable

Sympathetic (adjetivo = alguien que es amable con otra persona que ha tenido un problema y entiende cómo se siente: ‘comprensivo, compasivo’). Por ejemplo:

When I had my accident, my boss was very sympathetic
(Cuando tuve el accidente, mi jefa fue muy comprensiva).

Extranjero

Foreigner

Stranger (sustantivo = alguien a quien no conoces: ‘desconocido, extraño’). Por ejemplo:

That man that just came up is a complete stranger. I don’t know him at all!
(Ese hombre que acaba de llegar es un completo extraño. ¡No lo conozco de nada!).

Sensato

Sensible

Sensitive (adjetivo = alguien que reacciona con mucha sensibilidad: ‘susceptible, delicado, sensible’). Por ejemplo:

Andrea is so sensitive. Sometimes it’s difficult to have a conversation with her as she takes things so personally
(Andrea es muy susceptible. A veces es difícil mantener una conversación con ella porque se ofende por cualquier cosa).

Sensible

Sensitive

Sensible (adjetivo = ‘razonable, práctico’). Por ejemplo:

My friend Bob has always been so sensible. When he was in his 20s he was already planning for the future
(Mi amigo Bob siempre ha sido muy práctico. Cuando tenía veintitantos años ya estaba haciendo planes de futuro).

Actualmente

At the moment, nowadays, these days, currently…

Actually (adverbio usado para enfatizar algo que es verdaderamente cierto: ‘en realidad’, ‘de hecho’). Por ejemplo:

Actually, Jane lives in Toulouse, not Paris.
(En realidad, Jane vive en Toulouse, no en París).

Fábrica

Factory

Fabric (sustantivo = ‘tela, tejido’). Por ejemplo:

I’ve just bought some lovely fabric to make new curtains
(Acabo de comprar una tela preciosa para hacer cortinas nuevas).

Discutir

Argue

Discuss (verbo = hablar de algo con alguien: ‘hablar de, analizar, intercambiar opiniones’). Por ejemplo:

We discussed 5 different items from the meeting agenda
(Tratamos cinco puntos del orden del día).

Idioma

Language

Idiom (sustantivo = ‘modismo’, ‘expresión cuyo significado no se deduce del significado de las palabras que la componen’). Por ejemplo:

“To have your feet on the ground” is an idiom meaning ‘to be sensible’
(“To have your feet on the ground” es un modismo que significa “ser sensato”… como mi amigo Bob al que mencionaba más arriba).

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Ahora que ya tenemos claros unos cuantos falsos amigos, vamos a fijarnos en otros que es importante conocer especialmente para evitar situaciones que en el contexto social pueden resultar embarazosas. Y este es precisamente el primero de la lista, ¿lo sabías? ¡Ten cuidado, porque puedes encontrarlos por todos lados, hasta en el fútbol!

Español

Palabra correcta en inglés

Falso amigo inglés

Embarazada

Pregnant / expecting a baby

Embarrassed / Embarrassing (adjetivos = cuando uno se siente incómodo o avergonzado por algo, sin saber qué decir: ‘avergonzado’ (embarrassed), o bien algo que resulta ‘embarazoso, violento, comprometido’ (embarrassing). Por ejemplo:

I tripped and fell down the steps in front of everyone. I felt so embarrassed / It was embarrassing!
(Tropecé y me caí por las escaleras delante de todo el mundo. ¡Pasé muchísima vergüenza! / ¡Fue muy embarazoso! / ¡Qué corte!).

Constipado

To have a cold

Constipated (adjetivo = incapaz de hacer salir los desechos sólidos del cuerpo: ‘estreñido’). Por ejemplo:

Doctors say that if you are constipated you should eat more fibre and drink lots of wáter
(Los médicos dicen que si tienes estreñimiento debes ingerir más cantidad de fibra y beber mucha agua).

¿Quieres saber más sobre salud y enfermedades en inglés?

Soportar (= tolerar o llevar con paciencia)

To put up with

Support (verbo = 1. Respaldar una idea o a una persona, ayudarla: ‘apoyar, mantener’. 2. Sostener un peso. Por ejemplo:

My parents supported my decision to study medicine
(Mis padres apoyaron mi decisión de estudiar Medicina).

(Todas las definiciones de los falsos amigos en inglés están tomadas de macmillandictionary.com)

Como ves, mientras que las palabras cognadas pueden venirnos de maravilla y resultar muy prácticas cuando aprendemos un idioma, tenemos que tener mucho cuidado con los falsos amigos que, por el contrario, pueden meternos en un embrollo.

¿Quieres recordar mejor lo que has aprendido en esta entrada? Entonces puede que te interesen nuestras 6 ideas para repasar vocabulario.

Y ahora… ¡veamos cuánto has aprendido!

Pon a prueba tus conocimientos sobre false friends

Indica si las siguientes frases son correctas o incorrectas y, en ese caso, di cuál sería la palabra correcta:

  1. Juan is learning a new idiom this year.
  2. I always get a constipated in winter.
  3. My friend was embarrassed when she spilt the wine on her blouse.
  4. Maria takes things personally. She’s so sensible!
  5. I can’t support my new neighbour. She’s always complaining!

Más abajo encontrarás las respuestas…

 

Respuestas: 

  1. Idiom es incorrecto (respuesta correcta: language).
  2. Constipated es incorrecto (respuesta correcta: cold).
  3. Correcto.
  4. Sensible es incorrecto (respuesta correcta: sensitive).
  5. Support es incorrecto (respuesta correcta: put up with, stand o bear).