¿Qué es un amigo? Alguien que está cuando lo necesitas y te ayuda en los momentos complicados. Podemos tener “amigos” en los idiomas que estudiamos, es decir, palabras que se asemejan mucho a las de nuestra lengua materna y nos “echan una mano” cuando estamos tratando de expresarnos. Pero esta entrada trata de los “falsos amigos” (en inglés, “false friends”), con los que quizá te hayas topado ya o que incluso pueden haber sido los causantes de alguna situación delicada.
¿Y qué son? Bueno, para ello tenemos que volver de nuevo a las palabras amigas, también llamadas “cognates” (“cognadas” en español), es decir, vocablos emparentados morfológicamente, que provienen fundamentalmente del latín y, además de ser prácticamente similares en su forma, también poseen un significado muy parecido en varios idiomas, lo que resulta muy práctico. Entonces, ¿por qué será que a otras palabras las llamamos “falsos amigos”?
Sí, como habrás adivinado, los falsos amigos son las palabras que a primera vista creemos que quieren decir lo mismo en inglés y en español (o en otra combinación lingüística) porque se escriben de forma similar, pero que en realidad su significado es bastante (o completamente) distinto.
¿Por qué hay que estar atentos ante estos falsos amigos? Porque, como humanos que somos, tendemos a preferir las opciones más sencillas, así que, cuando estamos hablando con alguien y buscamos rápidamente la palabra que necesitamos usar, nuestro cerebro puede caer en el error de recurrir a uno de estos falsos amigos para ganar tiempo… lo que nos puede llevar a una situación muy bochornosa.
Vamos a ver algunos de los falsos amigos más corrientes que existen entre el inglés y el español.
Español |
Palabra correcta en inglés |
Falso amigo inglés |
Simpático |
Friendly, likeable |
Sympathetic (adjetivo = alguien que es amable con otra persona que ha tenido un problema y entiende cómo se siente: ‘comprensivo, compasivo’). Por ejemplo: When I had my accident, my boss was very sympathetic |
Extranjero |
Foreigner |
Stranger (sustantivo = alguien a quien no conoces: ‘desconocido, extraño’). Por ejemplo: That man that just came up is a complete stranger. I don’t know him at all! |
Sensato |
Sensible |
Sensitive (adjetivo = alguien que reacciona con mucha sensibilidad: ‘susceptible, delicado, sensible’). Por ejemplo: Andrea is so sensitive. Sometimes it’s difficult to have a conversation with her as she takes things so personally |
Sensible |
Sensitive |
Sensible (adjetivo = ‘razonable, práctico’). Por ejemplo: My friend Bob has always been so sensible. When he was in his 20s he was already planning for the future |
Actualmente |
At the moment, nowadays, these days, currently… |
Actually (adverbio usado para enfatizar algo que es verdaderamente cierto: ‘en realidad’, ‘de hecho’). Por ejemplo: Actually, Jane lives in Toulouse, not Paris. |
Fábrica |
Factory |
Fabric (sustantivo = ‘tela, tejido’). Por ejemplo: I’ve just bought some lovely fabric to make new curtains |
Discutir |
Argue |
Discuss (verbo = hablar de algo con alguien: ‘hablar de, analizar, intercambiar opiniones’). Por ejemplo: We discussed 5 different items from the meeting agenda |
Idioma |
Language |
Idiom (sustantivo = ‘modismo’, ‘expresión cuyo significado no se deduce del significado de las palabras que la componen’). Por ejemplo: “To have your feet on the ground” is an idiom meaning ‘to be sensible’ |
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |