Mucha gente opina que una de las maneras más eficaces de aprender de verdad un idioma es enamorarse de alguien que lo hable. ¿Y qué mejor motivación puede haber para mejorar tu nivel que poder comunicarte con la persona a la que amas? Con San Valentín a la vuelta de la esquina, en esta entrada vamos a pasar revista a algunas formas de decir “te quiero” (o “me gustas”) en inglés. Si encuentras a tu amor angloparlante, ¡el resto será cosa tuya!
Te quiero
Es importante tener mucho cuidado con las traducciones literales, y especialmente en todo lo relacionado con los sentimientos, pues los malentendidos en este terreno pueden conducir a situaciones embarazosas. El verbo “querer” puede traducirse al inglés por “want” o “love”. Cuando hablamos con la persona a la que amamos, ambos son posibles, pero “want” tiene una connotación más sexual (equivalente a “desear”).
En inglés, el verbo “want” se emplea habitualmente para hablar de cosas que queremos, o para dar órdenes, con un infinitivo:
-I really want a new car (Estoy deseando tener un coche nuevo).
-Jenny, I want you to finish that report this week (Jenny, quiero que termines el informe esta semana).
El ejemplo anterior es algo que podría decirte tu jefe en cualquier momento, y claramente no conlleva ninguna implicación amorosa.
Así que la manera más sencilla de expresar sentimientos románticos en inglés es… “I love you”.
The one / your soulmate
El cine de Hollywood suele hacernos creer que existe una persona que encarna el amor único y verdadero para cada uno de nosotros, y que nuestra misión en la vida es encontrarlo. Una visión muy romántica, aunque probablemente poco realista. Pero es por esta idea por lo que en inglés solemos hablar de “the one” (el único, el hombre o la mujer ideal para alguien).
-So, Dean, do you think Sharon is ´the one’? (¡Bueno, Dean! ¿Crees que Sharon es la mujer ideal para ti?).
Muchas veces se le da a esta expresión un toque de ironía (especialmente entre británicos de más edad, menos tendentes al romanticismo).
Otra manera de expresar este concepto es el término “soulmate” (“alma gemela”), es decir, la persona con la que cada uno está destinado a pasar su vida. Es una idea similar a la “media naranja” española (¡pero, ojo, en inglés no decimos “half orange”!).
-Clare, you’re my soulmate. Let’s get married! (Clare, eres mi media naranja. ¿Quieres casarte conmigo?).
Meant to be / made for each other
Continuando con la idea del destino, se suele hablar de personas que están hechas el uno para el otro (“meant to be” o “made for each other”). En esencia, con ello nos referimos a que son plenamente compatibles, y que el destino o la providencia los ha unido.
-Beyonce and Jay-Z were meant to be - they are so natural together! (Beyoncé y Jay-Z están hechos el uno para el otro. ¡Se les ve tan naturales cuando están juntos!).
Pero hasta llegar al amor...
Antes de encontrar a tu media naranja, sin embargo, hay varias fases en una relación, y mucho vocabulario para describirlas:
To have a crush / to fancy someone
Si resulta que “you have a crush on someone”, es que esa persona empieza a gustarte. Suele utilizarse para aludir a los romances adolescentes, o cuando a alguien le atrae un músico o una estrella de cine:
-Jane’s got a massive crush on Dominic Glover - she’s got posters of him all over her bedroom (Jane está colada por Dominic Glover. ¡Tiene la habitación llena de pósteres suyos!)
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |
También podemos usar el verbo “to fancy (someone)” con un significado similar:
-Idris is always embarrassed when Marta is around - he obviously fancies her! (A Idris siempre le da corte cuando Marta anda cerca. ¡Es evidente que le gusta un montón!).
E igualmente la expresión “(to be) into someone”:
-Miranda is really into Bobby (A Miranda le gusta Bobby de verdad).
-I’m really into you (Estoy colado por ti).
Y, por supuesto, los angloparlantes “fall in love”, que describe el proceso de empezar a amar a alguien, tal y como habrás oído en innumerables canciones pop. Pero ten cuidado: el pasado del verbo “fall” (‘caer’) es “fell”, no “felt” (ese es el pasado de “feel”, ‘sentir’, que no es el verbo correcto aquí aunque estemos hablando de sentimientos).
-Se vieron e inmediatamente se enamoraron.
They saw each other and immediately felt in love. ✗
They saw each other and immediately fell in love. ✓