Por Cath McLellan

07 febrero 2019 - 15:31

Formas de decir “te quiero” en inglés
Imagen de Gabby Orcutt en Unsplash

Mucha gente opina que una de las maneras más eficaces de aprender de verdad un idioma es enamorarse de alguien que lo hable. ¿Y qué mejor motivación puede haber para mejorar tu nivel que poder comunicarte con la persona a la que amas? Con San Valentín a la vuelta de la esquina, en esta entrada vamos a pasar revista a algunas formas de decir “te quiero” (o “me gustas”) en inglés. Si encuentras a tu amor angloparlante, ¡el resto será cosa tuya!

Te quiero

Es importante tener mucho cuidado con las traducciones literales, y especialmente en todo lo relacionado con los sentimientos, pues los malentendidos en este terreno pueden conducir a situaciones embarazosas. El verbo “querer” puede traducirse al inglés por “want” o “love”. Cuando hablamos con la persona a la que amamos, ambos son posibles, pero “want” tiene una connotación más sexual (equivalente a “desear”).

En inglés, el verbo “want” se emplea habitualmente para hablar de cosas que queremos, o para dar órdenes, con un infinitivo:

-I really want a new car (Estoy deseando tener un coche nuevo).
-Jenny, I want you to finish that report this week (Jenny, quiero que termines el informe esta semana).

El ejemplo anterior es algo que podría decirte tu jefe en cualquier momento, y claramente no conlleva ninguna implicación amorosa.

Así que la manera más sencilla de expresar sentimientos románticos en inglés es… “I love you”.

The one / your soulmate

El cine de Hollywood suele hacernos creer que existe una persona que encarna el amor único y verdadero para cada uno de nosotros, y que nuestra misión en la vida es encontrarlo. Una visión muy romántica, aunque probablemente poco realista. Pero es por esta idea por lo que en inglés solemos hablar de “the one” (el único, el hombre o la mujer ideal para alguien).

-So, Dean, do you think Sharon is ´the one’? (¡Bueno, Dean! ¿Crees que Sharon es la mujer ideal para ti?).

Muchas veces se le da a esta expresión un toque de ironía (especialmente entre británicos de más edad, menos tendentes al romanticismo).

Otra manera de expresar este concepto es el término “soulmate” (“alma gemela”), es decir, la persona con la que cada uno está destinado a pasar su vida. Es una idea similar a la “media naranja” española (¡pero, ojo, en inglés no decimos “half orange”!).

-Clare, you’re my soulmate. Let’s get married! (Clare, eres mi media naranja. ¿Quieres casarte conmigo?).

Meant to be / made for each other

Continuando con la idea del destino, se suele hablar de personas que están hechas el uno para el otro (“meant to be” o “made for each other”). En esencia, con ello nos referimos a que son plenamente compatibles, y que el destino o la providencia los ha unido.

-Beyonce and Jay-Z were meant to be - they are so natural together! (Beyoncé y Jay-Z están hechos el uno para el otro. ¡Se les ve tan naturales cuando están juntos!).

Pero hasta llegar al amor...

Antes de encontrar a tu media naranja, sin embargo, hay varias fases en una relación, y mucho vocabulario para describirlas:

To have a crush / to fancy someone

Si resulta que “you have a crush on someone”, es que esa persona empieza a gustarte. Suele utilizarse para aludir a los romances adolescentes, o cuando a alguien le atrae un músico o una estrella de cine:

-Jane’s got a massive crush on Dominic Glover - she’s got posters of him all over her bedroom (Jane está colada por Dominic Glover. ¡Tiene la habitación llena de pósteres suyos!)

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

También podemos usar el verboto fancy (someone) con un significado similar:

-Idris is always embarrassed when Marta is around - he obviously fancies her! (A Idris siempre le da corte cuando Marta anda cerca. ¡Es evidente que le gusta un montón!). 

E igualmente la expresión “(to be) into someone:

-Miranda is really into Bobby (A Miranda le gusta Bobby de verdad).
-I’m really into you (Estoy colado por ti).

Y, por supuesto, los angloparlantes “fall in love”, que describe el proceso de empezar a amar a alguien, tal y como habrás oído en innumerables canciones pop. Pero ten cuidado: el pasado del verbo “fall” (‘caer’) es “fell”, no “felt” (ese es el pasado de “feel”, ‘sentir’, que no es el verbo correcto aquí aunque estemos hablando de sentimientos).

-Se vieron e inmediatamente se enamoraron.
They saw each other and immediately felt in love. ✗
They saw each other and immediately fell in love. ✓

Formas de decir “te quiero” en inglés

To chat (somebody) up

Si alguien te gusta, puede que intentes coquetear (“to flirt”) con esa persona, le eches piropos (“pay him / her compliments”) o quieras saber más sobre él o ella. En inglés lo llamamos “chatting someone up” (tratar de ligar con alguien). 

-Jordi spent the night chatting up Marc. He wasn’t interested though (Jordi pasó la noche intentando ligar con Marc. Pero este no estaba interesado).

Hay cientos de frases típicas (y generalmente horribles) para intentar ligar, como preguntar “Do you come here often?” (¿Vienes mucho por aquí?).

To ask (somebody) out

Una vez hayas conseguido fascinar a alguien, quizá te decidas a “ask him / her out on a date” (pedirle una cita). Cuando ya hayáis salido juntos varias veces, solemos decir que “you are going out with someone” o “you are seeing someone”:

-George is seeing Mandy at the moment. They’ve been going out since August. I think they are quite serious (George sale ahora con Mandy. Llevan saliendo desde agosto. ¡Creo que van bastante en serio!).

Get married

Hay muchas formas de hablar del matrimonio en inglés. Atención, no se dice “to be married with someone” sino “to be married to someone”. De un modo más informal podemos hablar de “getting hitched” (“amarrarse”: es una forma coloquial de aludir a la unión matrimonial), “saying ‘I do’” (decir o dar el “Sí, quiero”) o “tying the knot” (literalmente, “atar el nudo”, pero al igual que los anteriores, tiene un significado positivo, y podría traducirse por “unirse para siempre" o “dar el gran paso”).

-Have you heard that Santi and Elena are getting hitched? (¿Has oído? ¡Santi y Elena se casan!).
-We’ve decided to say I do. The wedding’s next March (Hemos decidido darnos el “Sí, quiero”. La boda será en marzo).
-Tamsin and Dave tied the knot last April (Tamsin y Dave dieron el gran paso en abril).

Cómo decir que encuentras atractivo a alguien

Tradicionalmente, para describir a alguien atractivo se decía que era “pretty”, si se trataba de una mujer, o “handsome”, para un hombre. Son términos que continúan vigentes, pero además existen otras alternativas que también podemos usar.

Hay palabras que podemos aplicar a ambos, como “good-looking” (guapo/a), “gorgeous” (“realmente atractivo/a”), “fit” (que suele emplearse para hablar de alguien que está en forma, pero más coloquialmente también para señalar que es guapo/a) o “stunning” (impresionante, despampanante). Los millennials podrían describir a un chico o una chica que les gusta como “a sort” (tío bueno / tía buena / pibón):

-Look at that guy over there - he’s a sort (¡Fíjate en ese tío de ahí! ¡Vaya pibón!). 

Palabras afectuosas para decir a tu pareja

Si ya has encontrado a tu amor verdadero, hay muchos términos afectivos que puedes usar para referirte a él o ella. En inglés se denominan a veces “pet names” (nombres cariñosos), y los más habituales son estos:

Darling (cariño, cari, cielo, tesoro).
Honey (cariño, tesoro, mi vida).
Sugar (preciosa, corazón, mi bizcochito, pocholito/a…).
Babe / baby (chico/a, nena, cariño) o, incluso, “bae”, que ahora se emplea incluso en español, “mi bae” (del inglés “before anyone else”, es decir, a quien quieres “antes que a nadie”).
Sweetheart (mi príncipe / mi princesa, mi amor, mi niño/a).
Love (mi amor, cielo, cielito…).

Cada pareja emplea estos apelativos de forma muy personal o les aporta sus propias connotaciones y matices, por lo que las traducciones que te ofrecemos entre paréntesis son solo algunas de las posibles, y a veces podrían incluso intercambiarse entre unos términos y otros.

De hecho, estas palabras pueden usarse también con los hijos u otros familiares, con amigos o con otras personas a las que aprecies.

Así que, ahora que ya sabes cómo hablar del amor en inglés, solo te queda ir a buscar el tuyo. ¡Feliz día de San Valentín!

Cath McLellan

Cath McLellan

Es profesora de adultos, niños y jóvenes en el centro del British Council en Barcelona. Lleva enseñando inglés desde 2003, principalmente en España, pero también en estancias cortas en Japón, Italia y Hong Kong. Redacta materiales sobre inglés como lengua extranjera y trabaja como coordinadora en TeachingEnglish. En su tiempo libre le gusta visitar nuevos lugares en España y el extranjero, escribir sobre diferentes temas, cocinar y escapar de la ciudad de vez en cuando para disfrutar paseando.

También te puede interesar...