Por Anne Wilding

05 agosto 2021 - 15:53

Habitación de hotel, un lugar donde predominan los anglicismos
©

Photo by Patrick Robert Doyle on Unsplash

En español es frecuente encontrar anglicismos, esos términos que tomamos prestados del inglés para incorporarlos a nuestra lengua. ¡Es algo que ocurre entre todos los idiomas! Sin embargo, hay que tener cuidado cuando tratamos de usarlos tal cual al hablar inglés, ya que a veces las palabras, o la forma en que se utilizan, no coinciden. ¡A veces pueden resultar incluso “falsos amigos”!

Esta entrada de nuestro blog va a pasar revista a algunos de los anglicismos más corrientes, y a mostrarte las diferencias de uso que a veces existen entre el inglés y el español.

Viajes

Uno de los ámbitos más evidentes en que utilizamos anglicismos es el de los viajes, pues los hoteles y aeropuertos de todo el mundo necesitan el inglés para comunicarse con sus clientes internacionales.

Aquí tienes algunos ejemplos donde no se produce un cambio en el significado, aunque debes tener cuidado en el uso de algunos cuando los “devuelves” al inglés:

When did you make the booking?

¿Cuándo hizo el booking / la reserva / reservó?

What time is check-in / checkout?

 
Where can I check in / out?

Atención: en inglés no se dice

“Where can I do check in?*”

 

(En un aeropuerto): ¿A qué hora es el check-in / debo facturar?

(En un hotel): ¿A qué hora puedo hacer el check-in / registrarme / es la entrada?

¿A qué hora debo hacer el checkout / dejar la habitación / es la salida / pagar la habitación e irme?

¿Dónde puedo hacer el check-in / checkout (etc.)?

I’d like to book a single (room) please.

Quisiera reservar una single / (habitación) individual.

The holiday was all inclusive.

Era un paquete de vacaciones all inclusive / todo incluido.

I’m sorry, due to overbooking there is no more room on the flight.

Lo siento, ha habido overbooking / sobreventa y no quedan plazas en este vuelo.

Fíjate en que, en inglés, check-in y checkout son sustantivos, pero check in y check out son verbos, a diferencia de en español, en que estos términos solo se usan como sustantivos.

Tecnología y mundo laboral

Este es otro ámbito en el que podemos encontrar numerosos anglicismos, ya que las nuevas tecnologías se venden por todo el mundo nada más inventarse.

Did you see my email about the meeting?

I’ll email you the details.

Atención, en inglés esto es incorrecto:
I´ll send you by email the details.*

¿Has visto mi email / correo sobre la reunión?

Luego te envío los detalles por email / correo electrónico.

Just click on the link.

Fíjate en que con este significado “click” es verbo, y por eso la frase siguiente sería incorrecta:
Just do click on the link.*

Solo tienes que hacer clic / pinchar / pulsar en el enlace.

I can’t hear you - can you type it in the chat?

Ojo, en inglés, “chat" es también un verbo que significa ‘charlar, hablar de manera informal’. Por ello, “We were up all night chatting” puede aludir a hablar por un chat (por internet) o presencialmente: “Estuvimos despiertos charlando [si fue cara a cara] / chateando [por internet, a través de un chat] toda la noche”.

No te oigo, ¿puedes escribirlo por el chat?

 

 

He works in IT (Information Technology)

Trabaja en IT / Tecnologías de la Información.

My webcam is broken.

Se me ha roto la webcam / cámara web.

I’ve started a blog. (sustantivo)
She started blogging when she was 14. (verbo)
He’s a famous blogger. (sustantivo referido a una persona)

He empezado a escribir un blog.
Empezó a escribir su blog cuando tenía catorce años.
Es un blogger / bloguero famoso.

We need to recruit some influencers to help us sell this product.

Esta palabra procede del verbo “influence”, ‘influir’, como en “to have a good/bad influence on someone” (ejercer una buena / mala influencia sobre alguien.).

Tenemos que contratar influencers / influentes que nos ayuden a vender el producto.

 

 

There’s a lot of advice on the web.

Ten en cuenta que “web” es distinto de “website”, es decir, de un sitio web concreto. Por ejemplo:

I can’t seem to find that product on your website (Me parece que no puedo encontrar ese producto en su website / sitio web).

La frase siguiente sería incorrecta:
I can’t seem to find that product on your web.*

En la web / en la red / en internet puedes encontrar muchos consejos.

 

 

If our companies merge, we get access to one another’s customers - it’s a win-win.

Si nuestras empresas se fusionan tendremos acceso a los clientes de ambas: es un  win-win / bueno para todos / así salimos ganando todos.

I have a meeting at 5.
(¡cuidado con la ortografía!)

Tengo un meeting / una reunión a las 5.

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Tabla de surf, un anglicismo que es un verbo
©

Photo by Dendy Darma on Unsplash

Deportes

Los nombres de muchos deportes son anglicismos, y la mayoría se usan igual en inglés. Sin embargo, ten cuidado, ya que en este idioma tanto surf como windsurf son verbos, no sustantivos.

I love surfing.

En vez de:
I love doing surf.*

Me encanta hacer surf / surfear.

Can you windsurf?

En vez de:
Can you do windsurf?*

¿Sabes hacer windsurf?

Por su parte, la palabra “footing”, que suena a inglés y seguramente su origen se encuentre de algún modo en esa lengua, no significa lo que en español se entiende por “footing” (‘correr al aire libre’): la palabra inglesa, en realidad, es “jogging”.

Footing existe en inglés, pero solo en expresiones como “a sure footing” (‘paso seguro’, ‘estabilidad’, ‘equilibrio’).

Música

Muchos nombres de estilos musicales se usan igual que en el original en inglés, como jazz, blues o rock. La única excepción de uso corriente es “heavy”, que en inglés se conoce como “heavy metal”.

Comida y bebida

Gin-tonic, bacón / beicon, pícnic, pub… La mayoría de los anglicismos referidos a la comida y la bebida funcionan igual en español que en inglés, pero tienes que tener cuidado con los siguientes:

Would you like a sandwich?

¿Quieres un bocadillo / sándwich?

Would you like a toasted sandwich?

¿Te apetece un sándwich caliente [con el pan tostado]?

Chips (EE. UU.)

Patatas fritas (de bolsa).

Chips (Reino Unido)

Suelen referirse a patatas de las que uno pela, trocea y fríe, como en el famoso fish and chips.

Crisps (Reino Unido)

Patatas fritas (de bolsa).

Otros ejemplos 

El término “boicot” procede del inglés “boycott”, por el capitán Charles C. Boycott (1832-97), un administrador de fincas en Irlanda, a quien la Irish Land League (la Liga Territorial Irlandesa, una organización política) boicoteó para intentar reducir las rentas que los arrendatarios tenían que pagar.

Y la palabra “feedback” viene de la expresión “feed back”, ‘proporcionar, facilitar’ (por ejemplo, “comments”, “ideas” o “criticisms” [comentarios, ideas o críticas]) a una persona o una entidad.

Errores frecuentes

Aquí tienes algunas palabras con las que debes tener cuidado:

Anglicismo

Cómo se dice eso realmente en inglés:

Pero si en inglés decimos esta palabra…

… lo que significa es:

Panti(s) (medias, ‘prenda femenina, a modo de leotardo de tejido fino y muy elástico’).

Tights (Brit.) / pantyhose (EE. UU.)

Panties

Bragas

Camping, en la acepción de ‘campamento’ (aunque también signifique ‘actividad de acampada’).

Campsite

Camping

Acampada (la actividad de acampar).

Parking (aparcamiento)

Car park / parking lot

Parking

Aparcando

Hacer zapping (‘cambiar reiteradamente de canal’)

Aunque en inglés existe “zapping” con el mismo significado, se usa más channel hopping (Brit.) / channel surfing (EE. UU.)

Zapping

Cargándose / liquidando (a una persona); borrando / suprimiendo (datos, etc., en el ordenador); zapeando / zapeo.

Friki o friqui (mejor que “freaki”*), en la acepción de ‘persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición’ (aunque también significa ‘extravagante, raro o excéntrico’).

Geek / nerd

Freaky

Extraño, inexplicable: por ejemplo, “but when we opened the door... There was nobody there… freaky!”(“pero cuando abrimos la puerta… ahí no había nadie. ¡Qué extraño!”).

Ejercicio

¿Cómo dirías estas frases en inglés?

  1. ¿Dónde está el parking?
  2. Haz clic en el enlace.
  3. ¿Te gusta el footing?
  4. Tengo que comprarme unos pantis.
  5. El camping era muy bonito, rodeado de montañas.

(Respuestas)

  1. Where’s the car park?
  2. Click on the link.
  3. Do you like jogging?
  4. I need to buy tights / pantyhose.
  5. The campsite was very beautiful, surrounded by mountains.

También te puede interesar