Por Anne Wilding

19 noviembre 2020 - 13:48

Grupo de personas charlando en inglés

¿Cómo podemos mostrarnos educados al comunicarnos en inglés? Cuando se habla de educación o de falta de educación, a menudo nos referimos más a lo que se considera normal en una sociedad que al carácter de los individuos, especialmente cuando se califica como “educados” o “maleducados” a los habitantes de naciones o regiones enteras. Muchas veces, de hecho, solo depende de las expresiones que se usan en distintos lugares para indicar lo mismo.

Por ejemplo, hace muchos años, cuando yo vivía en Málaga, tenía una amiga, también inglesa, que para pedir una consumición en el bar decía: “¿Puedo tener un café, por favor?”. Esa frase me extrañaba porque su nivel de español era bueno, así que le comenté: “Sabes que lo que estás diciendo, literalmente, es: ‘Am I capable of holding a coffee?’, ¿verdad?”. “Sí, por supuesto”, me replicó, “pero es que sinceramente no me atrevo a decir: ‘Give me a coffee’. ¡Me parece tan grosero, aunque sepa que no lo es...!”.

Para mí eso nunca fue un problema porque, a mi modo de ver, “Dame un café” era realmente la traducción de “Can I have a coffee please?”, y en Málaga, a diferencia de en el Reino Unido y en algunas zonas de España, es exactamente como se dice. Al mismo tiempo, la mayoría de los camareros entendían que tanto mi amiga como yo éramos extranjeras, y que ella, simplemente, tenía una manera un poco extraña, aunque adorable, de pedir las cosas.

El objetivo de nuestra entrada de hoy, por tanto, no es contarte cómo ser educado ―porque seguro que ya eres la educación personificada―, sino ayudarte a evitar malentendidos interculturales que podrían llevar a la gente a pensar, quizá de forma inconsciente, que te comportas de manera poco cortés.

Can I have…?

Así que, para empezar, ¿cómo pedimos ese café en los países angloparlantes? La forma más corriente es:

Can I have a coffee, please?

O incluso solo:

A coffee, please.

La palabra “please”, como probablemente sepas ya, es importante, sobre todo si omites el “Can I have…?”, ya que decir simplemente “A coffee” suena un poco áspero en inglés.

Si estás pidiéndole a alguien cualquier cosa que exceda el mínimo de sus obligaciones, como por ejemplo que te dé más servilletas o algo de cambio para jugar al billar, es frecuente utilizar “could” como una forma verbal más educada que “can”. Así:

Could I have some more ice, please? (¿Podría ponerme más hielo, por favor?).

“Could” es el pasado de “can”, pero también se emplea para hablar de lo hipotético, y como tal resulta más educado. Para ampliar lo que sabes sobre este tema, échale un vistazo a nuestro artículo sobre cómo y cuándo usar el verbo “can.

Thank you

Esta es quizá la expresión más famosa de la lengua inglesa, y probablemente la más importante. 

También, para indicar lo mismo, podemos decir:  

Thanks (más coloquial)

Cheers (más británico que americano)

O puede que oigas:

Ta (coloquial, usado especialmente entre británicos de cierta edad)

Cuando estoy en suelo anglosajón no me llama la atención, pero aquí en España y en otros países soy consciente de que al marcharme de un comercio suelo decir “Gracias” unas cuatro veces. Al igual que el “Can I have” de mi amiga en Málaga, me cuesta contenerme para no decir “Thank you” o alguno de sus sinónimos, lo que demuestra lo arraigada que tengo esa costumbre. Hasta tal punto, que una amiga argelina me preguntó una vez en el Reino Unido: “Oye, ‘Cheers’ significa ‘Adiós’, ¿verdad?”, de tanto como lo había oído a la gente al despedirse y salir de una tienda o una cafetería. Si tú también quieres saber usar correctamente esta y otras expresiones habituales en inglés, en otras entradas de nuestro blog encontrarás 10 frases básicas en inglés y Frases cotidianas en inglés.

Con “Thank you” la regla más básica es: en caso de duda, dilo.

Dos jóvenes hablando en un museo

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Sorry? Sorry!

Otra palabra por la que somos famosos es “sorry. Tiene múltiples significados: en tono interrogativo, indica que no has oído lo que te decía alguien y quieres que lo repita (“¿Perdón?”); con entonación descendente es una manera de pedir a alguien que se aparte (similar a “¡Por favor, paso!”). Si necesitas que esa persona se quite de donde está, también puedes decir “Excuse me!” (“¡Con permiso!” / “¡Perdón!”), pero ten la precaución de emplear un tono amistoso, ya que en inglés puede sonar más agresivo que el matiz de disculpa implícito en “sorry”.

Otras expresiones útiles para cuando no has oído lo que otro ha dicho son:

Come again? (que vendría a ser como “¿Qué? / ¿Repite?”).

I didn't catch that (equivalente a “No lo he pillado” / “No te he entendido”).

Muchos nativos siguen considerando poco cortés un simple “What?” (literalmente, “¿Qué?”), aunque es aceptable en ambientes donde hay confianza.

Para disculparse de verdad

Dado que “sorry” se usa tanto para decir “I don't understand” (“No te he entendido”) como “Let me through, please” (“Déjeme pasar, por favor”), a veces puede parecer que falta algo si se utiliza con su significado original de “Lo siento”. Por ello, si lo que realmente quieres es disculparte por algo que has hecho, conviene decir “I'm sorry”, o bien “I'm so / really sorry”, cuando desees darle más énfasis. 

I'm not sure…

Este es otro ejemplo de cómo las palabras empleadas en una cultura no implican educación de por sí. Con todo, en las conversaciones cotidianas en inglés tendemos a evitar manifestar directamente nuestro desacuerdo, y por eso no solemos emplear “I don't think so” (“No estoy de acuerdo”) o “You're wrong” (“Estás equivocado”).

En su lugar, escucharás frases como “I'm not sure” (“No estoy seguro”), “I don't know” (“No lo sé”) o “I think that's wrong” (“Creo que eso no es así”). Como ves, en ellas se evita el pronombre “you” o cualquier otra afirmación que dé a entender que te crees un experto en la materia… aunque lo que pienses pueda ser totalmente diferente.

Oh! What a pity! I'm washing my hair that night!

Rechazar una invitación, como en cualquier otro país, resulta peliagudo. En la cultura anglosajona, si no puedes (¡o no quieres!) aceptar una invitación, es costumbre manifestar pesar, como en el “Oh! What a pity!” del título de este apartado (“¡Vaya, qué pena!”) o con expresiones que indican inevitabilidad, como “I’m afraid I can't…” (“Me temo que no puedo…”).

Por lo general, se considera educado explicar por qué no puedes ir, aunque no es necesario dar detalles. Basta decir, sin concretar más, que ese día sales tarde del trabajo, que ya tienes otros planes o que, como se estilaba antiguamente, “esa noche me toca lavarme el pelo”. ¿Quieres conocer otras cuestiones sobre la cultura y las tradiciones británicas?

Sonríe

Un último consejo: usar palabras adecuadas o inadecuadas no constituye el principal factor que determinará lo que piense la gente de ti en cuestión de educación; por el contrario, mostrarse atento y amable y decir las cosas con una sonrisa, al igual que en cualquier otra cultura, vale más que mil palabras.

 

También te puede interesar...