Por Anne Wilding

17 junio 2021 - 17:27

Profesora y alumna hablando en inglés

¿Qué es el acento?

En lingüística, el término “acento” (en inglés, “stress”) alude a la manera en que resaltamos algunas sílabas al pronunciarlas con mayor claridad, mayor intensidad y más despacio. La sílaba, según el diccionario online de Cambridge, es “la unidad mínima del habla, que en inglés suele contener una vocal”. Yo prefiero decirles a mis alumnos que las sílabas son los “pulsos” en que podemos dividir las palabras. Por ejemplo:

  • “dog” tiene una sílaba;
  • “rab-bit” tiene dos sílabas (y el acento recae en la primera);
  • “e-le-phant” tiene tres sílabas (y el acento recae también en la primera).

Los angloparlantes, especialmente los británicos, somos famosos por “comernos” palabras. Y ello se debe al acento, que también existe en español, aunque ciertamente en inglés la diferencia entre sílabas acentuadas y no acentuadas es mayor. Por eso, los alumnos suelen destacarlo como uno de los aspectos que más problemas les causa, aunque puede ser útil tener en cuenta que el acento sirve para facilitar la comunicación, no para dificultarla. ¡Veamos por qué!

Imagina que alguien te pregunta:

  • How … you …day?

Probablemente, a partir de las tres sílabas acentuadas, seas capaz de adivinar que la pregunta es “How are you today?”. En cambio, sería imposible averiguarlo si te encontraras solo con las sílabas no acentuadas:

  • … are … to…?

Así pues, las sílabas que se “pierden” (porque no van acentuadas) no resultan tan importantes para entender el significado de la frase. Por ello otorgamos un mayor énfasis a las sílabas que realmente aportan el significado, ya que esto ayuda a que se nos entienda mejor.

El principal objetivo de esta entrada es mostrarte cómo se utiliza el acento en las palabras y en las frases en inglés, así como el ritmo acentual que posee este idioma, con el fin de que vayas ganando confianza a la hora de escucharlo y entenderlo.

El acento en la palabra (“word stress”)

En inglés, como en español, las sílabas de una palabra no reciben todas el mismo “peso”. Por ejemplo, banana y elephant tienen tres sílabas cada una, pero en banana el acento está en la segunda sílaba, mientras que en elephant es la primera la que va acentuada. Puedes comprobarlo si tarareas estas u otras palabras con la boca cerrada:

mm MM mm (banana, computer

O bien:

MM mm mm (elephant, company). 

Como hemos dicho más arriba, el contraste entre las sílabas acentuadas (stressed o tónicas) y las no acentuadas (unstressed o átonas) es mayor en inglés que en castellano, y se puede percibir en la propia palabra “banana”, que existe en ambas lenguas. Teclea “pronunciation banana” en cualquier motor de búsqueda, o en cualquier buen diccionario online, y podrás escuchar cómo se pronuncia en inglés. ¡También puedes probar alguno de los “audio diccionarios” como Howjsay que existen hoy en día!

En inglés, para distinguir palabras, el acento es tan importante como los sonidos en sí. Por ejemplo, las palabras import (verbo que significa ‘traer algo a un país’, es decir, ‘importar’) e import (sustantivo que alude al producto que se ha traído a un país, o sea, ‘importación’) tienen los mismos fonemas, pero se pronuncian de forma distinta a causa del acento.

Fíjate: en el verbo

import /imˈpoːt/ mm MM

la segunda sílaba es la que recibe el acento, mientras que en el sustantivo 

import /ˈɪm·pɔːt/ MM mm

la sílaba acentuada es la primera. 

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Alumnos en clase de inglés aprendiendo el acento en palabras y frases

¿Y cómo puedo saber qué sílaba se acentúa en cada palabra?

¡Cualquier buen diccionario debe ponerlo! Ya sea en línea, electrónico o en papel, monolingüe o bilingüe, un buen diccionario incluye la pronunciación de la palabra con los símbolos fonéticos entre dos barras. Así:

/bəˈnɑː·nə/ 

Para no complicar las cosas, en esta entrada vamos a considerar solo la pronunciación británica; no obstante, en un buen diccionario encontrarás tanto esa pronunciación como la estadounidense, y comprobarás que el acento suele coincidir casi siempre.

La sílaba acentuada es la que aparece después del apóstrofo (ˈnɑ). Aunque no conozcas el alfabeto fonético, no te preocupes: la mayoría de las consonantes son iguales a las del alfabeto latino, por lo que resulta fácil saber qué sílaba es cada una. Los principales diccionarios online incluyen además un archivo de audio con la pronunciación.

Si prestas atención mientras ves películas en inglés, disfrutas con tu música preferida o escuchas a un hablante que domine el inglés también podrás detectar qué sílabas se acentúan en las distintas palabras. ¿Quieres saber cómo mejorar la escucha activa en inglés?

Por desgracia, aunque existen algunos patrones, hay muchas excepciones a cualquiera de las “reglas” para saber cuál es la sílaba acentuada, y si quieres incorporar una palabra nueva a tu vocabulario tienes que aprender dónde lleva el acento. Quizá pienses que es un engorro, pero recuerda que cuando los angloparlantes estudiamos castellano tenemos que memorizar si cada sustantivo es masculino o femenino. ¡Lo uno por lo otro!

¿Qué es el acento secundario (“secondary stress”)?

En palabras más largas, como absolutely (/ˌæb·səˈluːt·li/), existe un acento secundario. Es mucho menor que el principal pero, aun así, esa sílaba se pronuncia con mayor intensidad que las otras. Algunos diccionarios muestran este acento secundario colocando una coma antes de esa sílaba (ˌæb).

El acento en la frase (“sentence stress”)

El acento en la frase resulta más intuitivo que el de las palabras (¡que hemos de admitir que es bastante aleatorio!), y es aquí donde entra en juego la lógica de “comerse” las sílabas poco importantes.

En cualquier oración, las palabras pueden dividirse en dos grupos:

  • Palabras de contenido: llevan el significado o contenido de la frase, y suelen acentuarse.
  • Palabras funcionales o estructurales: tienen una función más gramatical y aportan la estructura a la oración, pero son menos importantes en cuanto al significado, y por lo general no se acentúan.

En la oración “There’s a strange dog in the garden” (“Hay un perro extraño en el jardín”), por ejemplo, las palabras de contenido serían “strange”, “dog” y “garden”. Solo con ellas ya bastaría para salir corriendo a mirar por la ventana, ¡no hacen falta las demás! Por tanto, esas son las tres palabras que se acentuarían, o más bien las sílabas “strange”, “dog” y “gar”.

Hay que ser consciente de que es la función que desempeña la palabra en la frase la que determina el que vaya acentuada o no, más que la propia palabra en sí. Fíjate en las palabras “of” y “the” en estas dos oraciones:

  • “Would you like a bottle of water for the journey?” (“¿Quieres una botella de agua para el viaje?”).
  • I said she’s one of our best engineers, not the best.” (“Dije que ella es una de nuestros mejores ingenieros, no la mejor”).

En la segunda frase, el hablante está corrigiendo un malentendido, haciendo énfasis en la distinción entre “one of” y “the”. Ese es el significado que quiere transmitir, y por ello acentúa esas palabras.

¿Qué es el ritmo acentual (“stress timing”)?

Como decíamos anteriormente, el inglés y el español tienen sílabas acentuadas (tónicas) y no acentuadas (átonas), pero la distinción entre unas y otras resulta más pronunciada en el inglés. Otra diferencia es que el inglés es “a stress timed language”, es decir, un idioma de ritmo acentual.

Esto significa que el tiempo que se tarda en decir la frase depende del número de sílabas tónicas, mucho más que del número total de sílabas. En otras palabras, las sílabas átonas no interfieren con el ritmo o pulso del habla, ya que se acortan para encajar entre las sílabas tónicas.

Por ejemplo, en la oración que veíamos antes,

  • “Would you like a bottle of water for the journey?”

se concedería aproximadamente el mismo tiempo a los tres segmentos en que se puede dividir, cada uno de los cuales contiene una sílaba tónica y un “bloque” de sílabas átonas:

  • “Would you like a bottle”
  • “of water”
  • “for the journey?”

De ahí que muchos estudiantes de inglés afirmen que nos “comemos” palabras. El primer “bloque” se pronunciaría más o menos “dyou laika”, cortando la primera sílaba y apretujando las demás en el mismo tiempo que se concede al “of” del segundo fragmento, que el hablante pronunciaría un poco más despacio. Es lo que se conoce como connected speech, es decir, el modo natural de hablar uniendo unas palabras con otras.

Quizá suene complicado, pero conviene recordar que estas modificaciones en la lengua oral se realizan de forma natural e inconsciente, y que no es necesario dominarlas cuando hables. 

De modo que, si lo de fusionar varias palabras no te sale de forma natural, no pasa nada: igual que no necesitas tener una “pronunciación estándar”, tampoco tienes que emplear el ritmo acentual para que se te entienda. ¡Lo único que debes tener presente es que existe, y no asustarte cuando la mitad de lo que oigas te recuerde a los sonidos que emite Mr Bean! Por ejemplo, pongamos que un día te suelta tu jefa:

“… report… Tuesday.”

En vez de decir “Can you repeat that - I didn’t understand anything!” (“¿Puedes repetirlo? ¡No he entendido una palabra!”), puedes hacer simplemente una pregunta de comprobación como “So, you need me to finish that report by Tuesday?” (“Entonces, ¿necesitas que termine ese informe para el martes?”). 

No te dejes llevar por el pánico, céntrate en las palabras que has oído claramente y añádeles el resto.

¿Cómo puedo ganar confianza en mí mismo?

La mejor manera de acercarte al acento de palabra y de frase es prestar atención a lo que escuches (escucha activa), tomar nota mentalmente o por escrito de lo que no entiendas y dedicar algo de tiempo a trabajarlo, ya sea con un profesor, viendo series, escuchando música o incluso practicando trabalenguas.

De esa forma, si te das cuenta de que siempre te cuesta entender las preguntas a las que hay que responder “sí” o “no”, tendrás que familiarizarte con el bloque inicial, “Dja” (Do you) o “Zit” (Is it), así que fíjate bien en esa parte la próxima vez que estés viendo Friends, The Walking Dead o la serie que más te guste. Vuelve a poner esa parte tantas veces como quieras, y no dudes en jugar con los sonidos y probar a decirlos en voz alta, no porque tengas que hablar como un nativo (que no lo necesitas), sino simplemente porque ello te ayudará a identificarlos y a mantener la calma cuando los escuches.

Quiero hacer hincapié en esto último: no es necesario que consigas aglutinar esos sonidos cuando hables. ¡Es perfectamente correcto articular cada uno por separado! De hecho, muchas personas cuya lengua materna es el inglés comentan con frecuencia a los extranjeros: “¡Pero si hablas mejor que yo!”, y suele ser debido a esa forma de articular las sílabas. En un mundo en que el inglés se utiliza más como lengua franca que como forma de comunicación entre quienes lo tenemos como idioma oficial (ya que la mayoría de las conversaciones en inglés que están teniendo lugar en este instante se desarrollan entre hablantes originarios de otros países), no es importante sonar “como un nativo”.

Canciones famosas

The Beat That My Heart Skipped, de Dan le Sac y Scroobius Pip, es un ejemplo del efecto tan espectacular que produce en el rap el acento de las palabras. El buen hip hop, como la buena poesía en general, es así: utiliza los acentos naturales del habla para desarrollar un ritmo, de modo que enfatiza el lenguaje sin que este deje de ser auténtico.

Si identificas las sílabas acentuadas en The Beat that my heart skipped y después vuelves a oírlo, marcando el ritmo, podrás entender de forma instintiva la relación entre el acento y el ritmo que este produce en inglés.

Pirate Jenny (Jenny la pirata), de Nina Simone, es otro gran ejemplo de cómo utilizar el acento para transmitir ritmo, intensidad y emoción. En ella dice:

Maybe once you tip me and it makes you feel swell, 
in this grubby Southern town, in this grubby cheap hotel

(Quizá me deis propina y eso os haga sentir bien,
en este mugriento poblacho sureño, en este hostal de mala muerte).

Seguro que te estremece. ¡Solo por eso ya merece la pena escucharla!

La música y la poesía son un modo excelente de empezar a identificar el acento del inglés, y tienen muchas ventajas para mejorar tu capacidad auditiva en general. Por ello, también se utilizan para enseñar inglés a los niños desde muy pequeños con rimas, canciones tradicionales o, cuando son más mayores, con canciones actuales y raps. ¡Esta peculiaridad del inglés puede ser divertida para todos!

Ejercicio

¿Eres capaz de superar el miedo a las palabras desconocidas y entender o deducir el significado de estas oraciones? ¿Cómo podrías comprobar lo que te han dicho, o incluso responder?

1. Contexto: tu profesora muestra un texto en la pantalla pero la letra es demasiado pequeña y algunos alumnos no la ven bien.

Profesora: “… text… 12… books.”

2. Contexto: has llegado a la sala número 2 para una reunión, pero allí no hay nadie. Una limpiadora está cerca y ve tu cara de apuro.

Limpiadora: “… meeting… moved… 4.”

3. Contexto: estás a punto de irte de la casa de tu amigo en Liverpool para tomar el avión de vuelta a tu casa.

Tu amigo: “… want… sándwich… journey” (con entonación interrogativa ascendente).

(Respuestas):

1. Profesora: “The / This text is on page 12 in your books.”

Ejemplo de frase que puedes responder: “It’s on page 12?”.

2. Limpiadora: “The / That / Your meeting has been moved to room 4.”

Tú puedes decir: “They’ve gone to room 4?”.

3. Tu amigo: “Do you want a sandwich for the journey?”.

Posible respuesta: “Do I want a sandwich?”

También te puede interesar...